< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!

< Job 21 >