< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Job progovori i reče:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”