< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
约伯回答说:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?

< Job 21 >