< Job 20 >
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”