< Job 20 >
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Zofar il Naamatita prese a dire:
2 C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
3 J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
6 Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?».
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
9 L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
20 Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
21 Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
24 S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.