< Job 20 >

1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< Job 20 >