< Job 20 >

1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
3 J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
Und will gerne hören, wer mir das soll strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
5 L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
6 Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
9 L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
20 Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
21 Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
24 S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.

< Job 20 >