< Job 20 >

1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Zophar aus Naama antwortete und sprach:
2 C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
3 J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
5 L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
6 Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
9 L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
20 Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
21 Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
24 S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!

< Job 20 >