< Job 20 >

1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”

< Job 20 >