< Job 19 >

1 Et Job répondit et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.

< Job 19 >