< Job 19 >
1 Et Job répondit et dit:
Respondens autem Job, dixit:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
[Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.]