< Job 19 >

1 Et Job répondit et dit:
ויען איוב ויאמר׃
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃
3 Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃
4 Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃
6 Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃
9 Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃
14 Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃
19 Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃
22 Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!
גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃

< Job 19 >