< Job 19 >

1 Et Job répondit et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
3 Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
4 Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
6 Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
19 Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! Denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
22 Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
Warum verfolget ihr mich wie Gott, und werdet meines Fleisches nicht satt?
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! O daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.

< Job 19 >