< Job 18 >
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”