< Job 18 >

1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”

< Job 18 >