< Job 18 >

1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
11 De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
15 Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
19 Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
21 Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.
So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!

< Job 18 >