< Job 18 >
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Bildad von Suah antwortete und sprach:
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
11 De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
15 Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
19 Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
21 Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.
Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!