< Job 18 >
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
11 De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, [O. Sein Unheil hungert ihm nach] und das Verderben steht bereit an seiner Seite. [O. zu seinem Falle]
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, [W. seiner Haut] seine Glieder wird er fressen.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
15 Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
19 Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen [Eig. keinen Sproß und keinen Schoß] haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten [And. üb.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren usw.] erfaßt Schauder. -
21 Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.
Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott [El] nicht kennt.