< Job 18 >
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Et Baldad de Sauchée, dit:
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
11 De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
15 Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
19 Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
21 Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.
Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.