< Job 17 >

1 Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent: pour moi sont les sépulcres!
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
3 Dépose, je te prie, [un gage]; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
4 Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
5 Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
8 Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie;
Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, – les plans chéris de mon cœur.
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
12 Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
13 Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres; (Sheol h7585)
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol h7585)
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma sœur!
Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière. (Sheol h7585)
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol h7585)

< Job 17 >