< Job 17 >

1 Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent: pour moi sont les sépulcres!
我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
3 Dépose, je te prie, [un gage]; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
4 Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
5 Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
8 Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie;
正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, – les plans chéris de mon cœur.
我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
12 Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
13 Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres; (Sheol h7585)
若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma sœur!
我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière. (Sheol h7585)
這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)

< Job 17 >