< Job 17 >
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent: pour moi sont les sépulcres!
我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
3 Dépose, je te prie, [un gage]; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
4 Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
5 Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
8 Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie;
正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, – les plans chéris de mon cœur.
我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
12 Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
13 Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres; (Sheol )
若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol )
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma sœur!
我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière. (Sheol )
這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol )