< Job 16 >

1 Et Job répondit et dit:
Epi Job te reponn:
2 J’ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes?
Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!
Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
6 Si je parle, ma douleur n’est pas allégée; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi?
Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
7 Mais maintenant, il m’a fatigué…: tu as dévasté toute ma famille;
Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
8 Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
9 Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s’attroupent contre moi.
Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
11 Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
12 J’étais en paix, et il m’a brisé; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
13 Ses archers m’ont environné; il me perce les reins et ne m’épargne pas; il répand mon fiel sur la terre.
Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort.
Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
17 Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri!
O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
20 Mes amis se moquent de moi… vers Dieu pleurent mes yeux.
Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
21 Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami!
O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
22 Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.
Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.

< Job 16 >