< Job 16 >

1 Et Job répondit et dit:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 J’ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
"Desgleichen hörte ich schon viel; ihr alle seid mir leidige Tröster.
3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes?
Sind zweckvoll windige Worte? Oder, was zwingt dich, daß du Rede stehst?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!
Wie ihr, so könnte ich auch reden, wärt ihr an meiner Stelle. Ich übertrumpfte euch durch Worte, und schüttelte bloß mit dem Kopfe über euch.
5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
Mit meinem Munde tröstete ich euch, doch Mitleid hielte meine Lippen an.
6 Si je parle, ma douleur n’est pas allégée; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi?
Wenn aber ich jetzt rede, so wird mein Schmerz doch nicht gelindert. Und unterlaß ich es, was nur verliere ich?
7 Mais maintenant, il m’a fatigué…: tu as dévasté toute ma famille;
So hat man also mich besiegt. Du hast mir das verwirrt, was für mich zeugt,
8 Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
hast wehrlos mich gemacht. - Zum Kläger ward er mir und trat mir gegenüber; er sagte mir ins Angesicht, ich löge.
9 Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
Er rümpft die Nase und befeindet mich und knirscht mit seinen Zähnen wider mich, und als mein Feind rollt er die Augen gegen mich.
10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s’attroupent contre moi.
Sie sperren gegen mich den Mund weit auf und schlagen mich gar schmählich auf die Wangen; dabei ergänzen sie sich gegenseitig wider mich.
11 Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
Dem Bösewicht gibt Gott mich preis; durch Frevler Hände macht er meine Wunde aufbrechen.
12 J’étais en paix, et il m’a brisé; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
Ich lebte ruhig. Da kam im Sturm er gegen mich, ergriff mich an dem Nacken, warf mich hin und machte mich für sich zur Zielscheibe.
13 Ses archers m’ont environné; il me perce les reins et ne m’épargne pas; il répand mon fiel sur la terre.
Die Pfeile schwirren um mich her. Er spaltet meine Nieren schonungslos und schüttet meine Galle auf den Boden.
14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort.
Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
Vom Weinen rot ist mein Gesicht, und meine Augen sind umflort.
17 Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Und doch war schuldlos meine Hand, aufrichtig immer mein Gebet.
18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri!
Du, Erde, decke nicht mein Blut, und meinem Klageruf sei keine Schranke!
19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
Im Himmel gibt's für mich noch Zeugen und Eideshelfer in den Höhen.
20 Mes amis se moquent de moi… vers Dieu pleurent mes yeux.
Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
21 Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami!
daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
22 Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.
Denn wenig Jahre noch, dann walle ich auf einem Pfade ohne Wiederkehr."

< Job 16 >