< Job 16 >
1 Et Job répondit et dit:
Then answered Job, and said,
2 J’ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
I have heard many things such as these: troublesome comforters are ye all.
3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes?
Shall there be any end to words of wind? or what compelleth thee that thou shouldst answer?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!
I also could well speak as ye do: if your soul were but in my soul's stead, I could overwhelm you with words, and could shake my head at you.
5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
But I would strengthen you with my mouth, and the condolence of my lips should restrain [your grief].
6 Si je parle, ma douleur n’est pas allégée; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi?
Though I were to speak, my pain would not be restrained; and though I should forbear, what will go away from me?
7 Mais maintenant, il m’a fatigué…: tu as dévasté toute ma famille;
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
And thou hast filled me with wrinkles, they are my witnesses; and my leanness riseth up for me, giveth its testimony to my face.
9 Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
In his wrath he teareth me to pieces, and assaileth me: he gnasheth over me with his teeth; my adversary sendeth threatening looks at me.
10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s’attroupent contre moi.
They now open wide against me their mouth; reproachfully they smite my cheek: altogether do they assemble against me.
11 Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
God hath surrendered me to the unjust, and cast me down into the hands of the wicked.
12 J’étais en paix, et il m’a brisé; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark;
13 Ses archers m’ont environné; il me perce les reins et ne m’épargne pas; il répand mon fiel sur la terre.
His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall;
14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort.
He breaketh me down with breach upon breach; he runneth against me like a mighty man.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
Sackcloth have I sewed upon my skin, and my horn I roll in the dust.
16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
My face gloweth from weeping, and on my eyelids resteth the shadow of death:
17 Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Not because any violence is in my hands, and while my prayer is pure.
18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri!
Earth! do thou not cover up my blood, and let no place restrain my cry.
19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
Even now, behold, my witness is in the heavens, and one that testifieth for me is on high.
20 Mes amis se moquent de moi… vers Dieu pleurent mes yeux.
Are my friends my defenders? unto God my eye poureth out [its tears].
21 Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami!
And oh that a man might plead with God, as one son of earth with the other!
22 Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.
For when the numbered years are passed, then must I travel a path whence I cannot return.