< Job 15 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
¿Naciste tú primero que Adam? ¿ó fuiste formado antes que los collados?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo mucho mayor en días que tu padre.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
13 Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
(Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
23 Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.