< Job 15 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Elifaz temanita respondió:
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
13 Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
23 Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.