< Job 15 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
“Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
Sí, elimina el miedo, y dificultan la devoción ante Dios.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
Tu propia boca te condena, y no yo. Sí, tus propios labios testifican contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
“¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿O te sacaron antes de las colinas?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Con nosotros están tanto los canosos como los muy ancianos, mucho mayor que tu padre.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
13 Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Qué es el nacido de mujer, para que sea justo?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
“Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
(que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
el malvado se retuerce de dolor todos sus días, incluso el número de años que se le acumulan al opresor.
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
23 Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
Anda por ahí buscando pan, diciendo: “¿Dónde está?”. Sabe que el día de las tinieblas está listo en su mano.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
La angustia y la angustia le hacen temer. Se imponen contra él, como un rey listo para la batalla.
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
Ha vivido en ciudades desoladas, en casas que no habitaba nadie, que estaban a punto de convertirse en montones.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
No será rico, ni su riqueza continuará, ni sus posesiones se extenderán sobre la tierra.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
No se apartará de las tinieblas. La llama secará sus ramas. Se irá por el soplo de la boca de Dios.
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
Se cumplirá antes de su tiempo. Su rama no será verde.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Sacudirá su uva inmadura como la vid, y echará su flor como el olivo.
34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
Porque la compañía de los impíos será estéril, y el fuego consumirá las tiendas del soborno.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Conciben el mal y producen la iniquidad. Su corazón prepara el engaño”.