< Job 15 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”

< Job 15 >