< Job 15 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
A Elifas Temanac odgovori i reèe:
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
A ti uništavaš strah Božji i ukidaš molitve k Bogu.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
Osuðuju te usta tvoja, a ne ja; i usne tvoje svjedoèe na te.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
Jesi li se ti prvi èovjek rodio? ili si prije humova sazdan?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
I sijedijeh i starijeh ljudi ima meðu nama, starijih od oca tvojega.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
13 Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
Šta je èovjek, da bi bio èist, i roðeni od žene, da bi bio prav?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
Bezbožnik se muèi svega vijeka svojega, i nasilniku je malo godina ostavljeno.
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
23 Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
Tumara za hljebom govoreæi: gdje je? Zna da je za nj spremljen dan tamni.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
Tuga i nevolja straše ga, i navaljuju na nj kao car gotov na boj.
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
I sjedio je u gradovima raskopanijem i u kuæama pustijem, obraæenijem u gomilu kamenja.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
Neæe se obratiti niti æe ostati blago njegovo, i neæe se raširiti po zemlji dobro njegovo.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
Neæe izaæi iz mraka, ogranke njegove osušiæe plamen, odnijeæe ga duh usta njegovijeh.
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
Prije svojega vremena svršiæe se, i grana njegova neæe zelenjeti.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Otkinuæe se kao s loze nezreo grozd njegov i pupci æe se njegovi kao s masline pobacati.
34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
Jer æe opustjeti zbor licemjerski, i oganj æe spaliti šatore onijeh koji primaju poklone.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Zaèinju nevolju i raðaju muku, i trbuh njihov sastavlja prijevaru.

< Job 15 >