< Job 15 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”