< Job 15 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
[Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
[Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
13 Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
[Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
23 Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
[E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
[Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
[I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.

< Job 15 >