< Job 15 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
ויען אליפז התימני ויאמר
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך
13 Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה
17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב
23 Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו
32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו
34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה

< Job 15 >