< Job 15 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.