< Job 15 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Dann antwortete Eliphas von Theman:
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
13 Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
“Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
“Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
“Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
23 Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
“Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
“Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
“weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
“weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
“sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
“Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
“Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
“Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
“Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
“Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
“Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
“Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”

< Job 15 >