< Job 15 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.