< Job 14 >

1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Si tú lo dejares, él dejará [de ser]: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol h7585)
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol h7585)
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
Si el hombre muriere, ¿[volverá] á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.

< Job 14 >