< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.