< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
“El hombre, que ha nacido de una mujer, es de pocos días, y llena de problemas.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
Crece como una flor y se corta. También huye como una sombra, y no continúa.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Abre los ojos en tal, y llevarme a juicio contigo?
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
¿Quién puede sacar algo limpio de algo impuro? Ni uno.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Viendo que sus días están determinados, el número de sus meses está contigo, y has designado sus límites que no puede pasar.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Aparta la mirada de él, para que descanse, hasta que cumpla, como asalariado, su jornada.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
“Porque hay esperanza para un árbol si es cortado, que vuelva a brotar, que la rama tierna de la misma no cesará.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Aunque su raíz envejece en la tierra, y sus acciones mueren en el suelo,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
Sin embargo, a través del aroma del agua brotará, y brotan ramas como una planta.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
Pero el hombre muere, y es abatido. Sí, el hombre renuncia al espíritu, ¿y dónde está?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Como las aguas se desprenden del mar, y el río se desperdicia y se seca,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
por lo que el hombre se acuesta y no se levanta. Hasta que los cielos no desaparezcan, no despertarán, ni ser despertado de su sueño.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
“Oh, que me escondas en el Seol, que me mantendrías en secreto hasta que pase tu ira, que me designes una hora fija y te acuerdes de mí. (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
Si un hombre muere, ¿volverá a vivir? Esperaría todos los días de mi guerra, hasta que llegue mi liberación.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Tú llamabas y yo te respondía. Tendrías un deseo por el trabajo de tus manos.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
Pero ahora cuentas mis pasos. ¿No vigilas mi pecado?
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
Mi desobediencia está sellada en una bolsa. Atascas mi iniquidad.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
“Pero la caída de la montaña queda en nada. La roca es removida de su lugar.
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Las aguas desgastan las piedras. Sus torrentes arrastran el polvo de la tierra. Así se destruye la esperanza del hombre.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Tú prevaleces para siempre contra él, y él se va. Le cambias la cara y lo mandas a paseo.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Sus hijos vienen a honrar, y él no lo sabe. Los traen abajo, pero él no lo percibe de ellos.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Pero su carne en él tiene dolor, y su alma en su interior se lamenta”.