< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
Človek, ki je rojen iz ženske, je malo-dneven in poln težav,
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
poganja kakor cvet in je odtrgan, odleti tudi kakor senca in ne nadaljuje.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Mar odpiraš svoje oči nad takšnim in me s seboj vodiš na sodbo?
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Kdo lahko privede čisto stvar iz nečiste? Niti en.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Ker so njegovi dnevi določeni, je število njegovih mesecev s teboj; ti si določil njegove meje, ki jih ne more prestopiti.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Obrni se od njega, da lahko počiva, dokler svojega dneva ne bo dovršil kakor najemnik.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Kajti upanje je za drevo, če je posekano, da bo ponovno pognalo in da njegove nežne veje ne bodo odnehale.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Čeprav se njegova korenina v zemlji postara in njegov štor umre v zemlji,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
vendar preko vonja vode vzbrsti in požene veje kakor rastlina.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
Toda človek umre in obleži. Da, človek izroči duha in kje je?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Kakor vode izhlapevajo iz morja in se poplava izsušuje in posuši,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
tako se človek uleže in ne vstane. Dokler ne bo več neba, se ne bodo prebudili niti ne bodo dvignjeni iz svojega spanja.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
Oh, da bi me hotel skriti v grob, da bi me varoval na skrivnem, dokler tvoj bes ne mine, da bi mi določil določeni čas in me spomnil! (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
Če človek umre, mar bo ponovno živel? Vse dni svojega določenega časa bom čakal, dokler ne pride moja sprememba.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Klical boš in jaz ti bom odgovoril; imel boš željo po delu svojih rok.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
Kajti sedaj šteješ moje korake. Mar ne paziš nad mojim grehom?
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
Moj prestopek je zapečaten v mošnji in ti zašiješ mojo krivičnost.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
Zagotovo padajoča gora pride v nič in skala je odstranjena iz svojega kraja.
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Vode brusijo kamne. Ti izpiraš stvari, ki rastejo ven iz zemeljskega prahu in ti uničuješ upanje človeka.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Na veke prevladuješ zoper njega in on premine. Spreminjaš njegovo obličje in ga pošiljaš proč.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Njegovi sinovi so prišli v čast in on tega ne ve. Ponižani so, toda tega ne zaznava o njih.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Toda njegovo meso na njem bo imelo bolečino in njegova duša znotraj njega bo žalovala.«