< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
Èovjek roðen od žene kratka je vijeka i pun nemira.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
Kao cvijet nièe, i otsijeca se, i bježi kao sjen, i ne ostaje.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
I na takoga otvoraš oko svoje, i mene vodiš na sud sa sobom!
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Ko æe èisto izvaditi iz neèista? Niko.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Izmjereni su dani njegovi, broj mjeseca njegovijeh u tebe je; postavio si mu meðu, preko koje ne može prijeæi.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Odvrati se od njega da poèine dokle ne navrši kao nadnièar dan svoj.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Jer za drvo ima nadanja, ako se posijeèe, da æe se još omladiti i da neæe biti bez izdanaka;
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Ako i ostari u zemlji korijen njegov i u prahu izumre panj njegov,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
Èim osjeti vodu, opet napupi i pusti grane kao prisad.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
A èovjek umire iznemogao; i kad izdahne èovjek, gdje je?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Kao kad voda oteèe iz jezera i rijeka opadne i usahne,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
Tako èovjek kad legne, ne ustaje više; dokle je nebesa neæe se probuditi niti æe se prenuti oda sna svojega.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
O da me hoæeš u grobu sakriti i skloniti me dokle ne utoli gnjev tvoj, i da mi daš rok kad æeš me se opomenuti! (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
Kad umre èovjek, hoæe li oživjeti? Sve dane vremena koje mi je odreðeno èekaæu dokle mi doðe promjena.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Zazvaæeš, i ja æu ti se odazvati; djelo ruku svojih poželjeæeš.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
A sada brojiš korake moje, i ništa ne ostavljaš za grijeh moj.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
Zapeèaæeni su u tobocu moji prijestupi, i zavezuješ bezakonja moja.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
Zaista, kao što gora padne i raspadne se, i kao što se stijena odvali s mjesta svojega,
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
I kao što voda spira kamenje i povodanj odnosi prah zemaljski, tako nadanje èovjeèije obraæaš u ništa.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Nadvlaðuješ ga jednako, te odlazi, mijenjaš mu lice i otpuštaš ga.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Ako sinovi njegovi budu u èasti, on ne zna; ako li u sramoti, on se ne brine.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Samo tijelo njegovo dok je živ boluje, i duša njegova u njemu tuži.