< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.