< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.