< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.