< Job 14 >

1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
Man, who is born of woman, lives only a few days and is full of trouble.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
He sprouts from the ground like a flower and is cut down; he flees like a shadow and does not last.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Do you look at any of these? Do you bring me into judgment with you?
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Who can bring something clean out of something unclean? No one.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Man's days are determined. The number of his months is with you; you have appointed his limits that he cannot pass.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Look away from him that he may rest, so that he may enjoy his day like a hired man if he can do so.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
There can be hope for a tree; if it is cut down, it might sprout again, so that its tender stalk does not disappear.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
yet even if it only smells water, it will bud and send out branches like a plant.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
But man dies; he becomes weak; indeed, man stops breathing, and then where is he?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
As water disappears from a lake, and as a river loses water and dries up,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
so people lie down and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not awake nor be roused out of their sleep.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol h7585)
Oh, that you would hide me away in Sheol away from troubles, and that you would keep me in private until your wrath is over, that you would set me a fixed time to stay there and then call me to mind! (Sheol h7585)
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
If a man dies, will he live again? If so, I would wish to wait all my weary time there until my release should come.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
You would number and care for my footsteps; you would not keep track of my sin.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
My transgression would be sealed up in a bag; you would cover up my iniquity.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
But even mountains fall and come to nothing; even rocks are moved out of their place;
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
the waters wear down the stones; their flooding washes away the dust of the earth. Like this, you destroy the hope of man.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
You always defeat him, and he passes away; you change his face and send him away to die.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
If his sons are honored, he does not know it; and if they are brought low, he does not see it.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
He feels only the pain of his own body, and he mourns for himself.

< Job 14 >