< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
“We humans are very frail. We live only a short time, and we experience a lot of trouble.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
We disappear quickly, like flowers that grow from the ground quickly and then wither and die [SIM]. We are like shadows that disappear [when the sun stops shining].
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
[Yahweh, ] why do you keep watching me [to see if I am doing something that is wrong] [RHQ]? Are you wanting to take me to court to judge me?
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
People are sinners from the time when they are born; who can cause them to be sinless? No one [RHQ]!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
You have decided how long our lives will be. You have decided how many months we will live, and we cannot live more months than the (limit/number of months) that you have decided.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
So please stop examining us, and allow us to be alone, until/while we finish our time [here on earth], like a man finishes his work [at the end of the day].
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
If someone cuts a tree down, we hope that it will sprout again and grow new branches.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Its roots in the ground may be very old, and its stump may decay,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
but if some water falls on it, it may bud/sprout and send up shoots like a young plant.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
But when we people lose all our strength and die, we stop breathing and then we are gone [forever].
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Just like water evaporates from the ocean, or like a riverbed dries up,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
people [lie down and die and] do not get up again. Until the heavens disappear, people who die [EUP] do not wake up, and no one can wake them up.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
[“Yahweh, ] I wish that you would put me safely in the place of the dead and forget about me until you are no longer angry with me. I wish that you would decide how much time I would spend there, and then remember [that] I [am there]. (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
When we humans die, we will certainly not live again [RHQ]. If [I knew that] we would live again, I would wait patiently, and I would wait for you to release me [from my sufferings].
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
You would call me, and I would answer. You would be eager to see me, one of the creatures that you had made.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
You would take care of [MET] me, instead of watching me to see if I would sin.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
[It is as though the record of] my sins would be sealed in a small bag, and you would cover them up.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
“But, just like mountains crumble and rocks fall down from a cliff,
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
and just like water slowly wears away the stones, and just like floods wash away soil, [you eventually destroy us]; you do not allow us to continue to (hope/confidently expect) [that we will keep on living].
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
You always defeat us, and then we die [EUP]. You cause our faces to look ugly after we die, and you send us away.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
[When we die] we do not know if our sons will grow up and [do things that will cause them to] be honored. And if they become disgraced, we do not see that, [either].
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
We will feel our own pains; we will not feel anything else; we will be sorry for ourselves, not for anyone else.”