< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.