< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”