< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.