< Job 14 >

1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol h7585)
Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol h7585)
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.

< Job 14 >