< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.